韓國‧繁體瞭解傳統‧簡體與華接軌
學者建議繁簡共用
updated:2006-04-04 16:56:49 MYT學者建議繁簡共用
(首爾訊)韓國學者認為,如果想掌握真正意義上的共用漢字,就不能只教簡體漢字,應該同時教傳統漢字。
聯合國決定從2008年開始只用簡體漢字制作中文文件,因漢字的字型不同,引發了不少混亂。
聯合國決定從2008年開始只用簡體漢字制作中文文件,因漢字的字型不同,引發了不少混亂。
韓國曾長期使用漢字,但是嚴格意義上,韓國使用的漢字與作為中文標記手段的漢字,並不完全相同。
1994年開始使用簡體
1992年,韓國與中國建交之前,韓國一直使用老字型——繁體字。之後,經過多次爭論,從1994年開始,包括中文教科書在內的大部份領域都使用了中國簡體字。
《朝鮮日報》引述學者表示,至今為止,對普通百姓來說,簡體字確實還有些陌生。因此,只學習國內的傳統漢字然後前往中國的人,因為大部份簡體字無法看懂而容易感到驚慌,而且在韓國與中國的交流過程中,若不懂簡體漢字,就會面臨諸多不便。
不應放棄傳統漢字字型
但是,學者說,不能因為中國影響力正在壯大,就完全放棄韓國一直使用的漢字字型。目前,漢字依然是理解韓國傳統文化的重要因素,而且用漢字記錄並繼承的大部份文獻中的漢字字型與中國簡體字完全不同。
他們認為,從這個角度出發,韓國需要採取考慮韓國狀況的漢字教育措施。應該考慮到,如果掌握很多以前使用的漢字,學習中國簡體漢字也就不會太難。 (星洲日報/國際‧2006/04/04)
沒有留言:
張貼留言