星期四, 6月 22, 2006

為文多廢話

看了一篇1946年 George Orwell
先生的文章,作者嚴厲批評現在的英文散文充滿了無用的詞藻,許多人好用大量抽象詞句來拼湊,寫一些沒有人看得懂的句子。一些人更是喜用抽象、意思模糊不清的話,以欺騙大衆,尤其是在政商界。

作者舉例如下:

原文:
"I returned and saw under the sun, that the race is not to the swift,
nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet
riches to men of understanding, nor yet favor to men of skill; but
time and chance happeneth to them all."

現代英文:
"Objective consideration of contemporary phenomena compels the
conclusion that success or failure in competitive activities exhibits
no tendency to be commensurate with innate capacity, but that a
considerable element of the unpredictable must invariably be taken
into account."

現在是2006年,六十年後,以上的現象也出現在中文世界。

註:George Orwell 先生是科幻巨著 『1984 』的作者。

沒有留言: